I already have a big page of quotes about Greek, but some of those were beginning to overlap, so I’m starting a new page for quotes specifically about Bible Translation here! (Some of these were moved from the Greek quotes page.)
One who translates a verse literally is a liar, since he distorts the meaning of the text, and conversely, one who adds his own translation is tantamount to one who curses and blasphemes God.1
Which thinge onlye moved me to translate the new testament. Because I had perceaved by experyence, how that it was impossible to stablysh the laye people in any truth, excepte the scripture were playnly layde before their eyes in their mother tonge, that they might se the processe, ordre and meaninge of the texte: for els what so ever truth is taught them, these ennymyes of all truth qwench it ageyne, partly with the smoke of their bottomlesse pytte wherof thou readest apocalipfis ix. that is, with apparent reasons of sophistrye & traditions of their awne makynge, sounded with out grounde of scripture, and partely in jugglinge with the texte, expoundinge it in soch a sense as is impossible to gether of the texte, if thou see the processe ordre and meaninge therof.2— William Tyndale
Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtain, that we may look into the most Holy place; that removeth the cover of the well, that we may come by the water, even as Jacob rolled the stone from the mouth of the well, by which means the flocks of Laban were watered. Indeed without translation into the vulgar tongue, the unlearned are but like children at Jacob’s well (which was deep) without a bucket or some thing to draw with: or as that person mentioned by Isaiah, to whom when a sealed book was delivered, with this motion, Read this, I pray thee, he was fain to make this answer, I cannot, for it is sealed.3— “Translators’ Preface to the Reader” from the 1611 KJV Bible
Because someone has the gift of languages and understands them, that does not enable him to turn one into the other and to translate well. Translating is a special grace and gift of God.4— Martin Luther
In translating the book of Job, Master Philip, Aurogallus and I have taken such pains that we have sometimes scarcely translated three lines in four days. Now that it has been translated into German and completed, all can read and criticize it. The reader can now run his eyes over three or four pages without stumbling once, never knowing what rocks and clods had once lain where he now travels as over a smoothly-planed board. We had to sweat and toil there before we got those boulders and clods out of the way, so that one could go along so nicely. The plowing goes well in a field that has been cleared. But nobody wants the task of digging out the rocks and stumps. There is no such thing as earning the world’s thanks. Even God himself cannot earn thanks, not with the sun, nor with heaven and earth, nor even the death of his Son. The world simply is and remains as it is, in the devil’s name, because it will not be anything else.5— Martin Luther
“I have undertaken to translate the Bible into German. This was good for me; otherwise I might have died in the mistaken notion that I was a learned fellow.” 6— Martin Luther
…It is not possible to reproduce the delicate turns of thought, the nuances of language, in translation. The freshness of the strawberry cannot be preserved in any extract. 7— A. T. Robertson
The trouble with all translations is that one’s mind does not pause long enough over a passage to get the full benefit of the truth contained in it. The Greek compels one to pause over each word long enough for it to fertilize the mind with its rich and fructifying energy. The very words of the English become so familiar that they slip through the mind too easily. One needs to know his English Bible just that way, much of it by heart, so that it will come readily to hand for comfort and for service. But the minute study called for by the Greek opens up unexpected treasures that surprise and delight the soul.8— A. T. Robertson
- The Babylonian Talmud: Seder Nashim: Kiddushin (Daf 49a) §11. Image source: British Library OR.73
- William Tyndale, The Pentateuch, (Antwerp: Hans Luft, 1530), 2. (Alternate link to a much easier to read version at Archive.org) For modern English, see David Daniell, Tyndale’s Old Testament: Being the Pentateuch of 1530, Joshua to 2 Chronicles of 1537, and Jonah, (London: Yale University Press, 1992), 4.
- “Translators’ Preface to the Reader” from King James Bible (Authorized Version, 1611). (Click here to see a scan of the original 1611 Bible with the text of this quote in its original spelling.)
- Quoted in: Ewald M. Plass, This is Luther: A Character Study, (St. Louis, MO: Concordia Publishing House, 1984), 333. — Also quoted in Laurie J. White, King Alfred’s English: A History of the Language We Speak and Why We Should Be Glad We Do, (Covington, GA: The Shorter Word Press, 2009), 107.
- Martin Luther. Sendbrief vom Dolmetschen und Summarien über die Psalmen und Ursachen des Dolmetschens. Mit einem Anhang ausgewählter Selbstzeugnisse und übersetzungsproben (Halle/Saale: Max Niemeyer Verlag, 1968).
This English translation by Michael D. Marlowe, June 2003.
- Martin Luther, What Luther Says: An Anthology, Vol. 1, (Concordia Publishing House, 1959), 105.
- Archibald Thomas Robertson, The Minister And His Greek New Testament, (Biblical Library: 1923), pg. 9.
- Archibald Thomas Robertson, The Minister And His Greek New Testament, (Biblical Library: 1923), pg. 11.