I already have a big page of quotes about Greek, but some of those were beginning to overlap, so I’m starting a new page for quotes specifically about Bible Translation here! (Some of these were moved from the Greek quotes page.)
One who translates a verse literally is a liar, since he distorts the meaning of the text, and conversely, one who adds his own translation is tantamount to one who curses and blasphemes God.1
Whoever wishes to translate, and purposes to render each word literally, and at the same time adhere slavishly to the order of the words and sentences in the original, will meet with much difficulty; his rendering will be faulty and untrustworthy. This is not the right method. The translator should first try to grasp the sense of the subject thoroughly, and then state the theme with perfect clearness in the other language. This, however, cannot be done without changing the order of words, putting many words for one word, or vice versa, and adding or taking away words, so that the subject be perfectly intelligible in the language into which he translates.2— Moses Maimonides (Moses ben Maimon)
Which thinge onlye moved me to translate the new testament. Because I had perceaved by experyence, how that it was impossible to stablysh the laye people in any truth, excepte the scripture were playnly layde before their eyes in their mother tonge, that they might se the processe, ordre and meaninge of the texte: for els what so ever truth is taught them, these ennymyes of all truth qwench it ageyne, partly with the smoke of their bottomlesse pytte wherof thou readest apocalipfis ix. that is, with apparent reasons of sophistrye & traditions of their awne makynge, sounded with out grounde of scripture, and partely in jugglinge with the texte, expoundinge it in soch a sense as is impossible to gether of the texte, if thou see the processe ordre and meaninge therof.3— William Tyndale
Indeed, I disagree very much with those who are unwilling that Holy Scripture, translated into the vulgar tongue, be read by the uneducated as if Christ taught such intricate doctrines that they could scarcely be understood by very few theologians, or as if the strength of the Christian religion consisted in men’s ignorance of it. The mysteries of kings, perhaps, are better concealed, but Christ wishes His mysteries published as openly as possible. I would that even the lowliest women read the Gospels and the Pauline Epistles. And I would that they were translated into all languages so that they could be read and understood not only by Scots and Irish but also by Turks and Saracens. … Would that, as a result, the farmer sing some portion of them at the plow, the weaver hum some parts of them to the movement of his shuttle, the traveler lighten the weariness of the journey with stories of this kind! 4— Desiderius Erasmus
Now as we have chiefly observed the sense, and labored always to restore it to all integrity, so have we most reverently kept the propriety of the words, considering that the Apostles who spake and wrote to the Gentiles in the Greek tongue, rather constrained them to the lively phrase of the Hebrew than enterprised far by mollifying their language to speak as the Gentiles did. And for this and other causes we have in many places reserved the Hebrew phrases, notwithstanding that they may seem somewhat hard in their ears that are not well practiced and also delight in the sweet-sounding phrases of the Holy Scriptures.5— The Geneva Bible (Preface)
Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtain, that we may look into the most Holy place; that removeth the cover of the well, that we may come by the water, even as Jacob rolled the stone from the mouth of the well, by which means the flocks of Laban were watered. Indeed without translation into the vulgar tongue, the unlearned are but like children at Jacob’s well (which was deep) without a bucket or some thing to draw with: or as that person mentioned by Isaiah, to whom when a sealed book was delivered, with this motion, Read this, I pray thee, he was fain to make this answer, I cannot, for it is sealed.6— Miles Smith (Preface to the 1611 KJV)
Because someone has the gift of languages and understands them, that does not enable him to turn one into the other and to translate well. Translating is a special grace and gift of God.7— Martin Luther
What is the point of needlessly adhering so scrupulously and stubbornly to words which one cannot understand anyway? Whoever would speak German must not use Hebrew style. Rather he must see to it—once he understands the Hebrew author—that he concentrates on the sense of the text, asking himself, ‘Pray tell, what do the Germans say in such a situation?’ Once he has the German words to serve the purpose, let him drop the Hebrew words and express the meaning freely in the best German he knows.8— Martin Luther
In translating the book of Job, Master Philip, Aurogallus and I have taken such pains that we have sometimes scarcely translated three lines in four days. Now that it has been translated into German and completed, all can read and criticize it. The reader can now run his eyes over three or four pages without stumbling once, never knowing what rocks and clods had once lain where he now travels as over a smoothly-planed board. We had to sweat and toil there before we got those boulders and clods out of the way, so that one could go along so nicely. The plowing goes well in a field that has been cleared. But nobody wants the task of digging out the rocks and stumps. There is no such thing as earning the world’s thanks. Even God himself cannot earn thanks, not with the sun, nor with heaven and earth, nor even the death of his Son. The world simply is and remains as it is, in the devil’s name, because it will not be anything else.9— Martin Luther
“I have undertaken to translate the Bible into German. This was good for me; otherwise I might have died in the mistaken notion that I was a learned fellow.” 10— Martin Luther
…by Dr. Hatch’s method, we should conclude that “Comforter” and “Advocate” were synonymous, the word παράκλητος, which they both represent, having unquestionably the same meaning in all its occurrences. Apart from difference of judgment as to the rendering of a word, there are very few translators whose work can be safely taken as a standard of the usage of their own language. The English Version stands high in this respect, yet we find words incorrectly used in it: for example, “soul,” where “life” is meant. We are not, however, to infer that “soul,” “life,” “appetite,” “person,” “creature,” are synonymous because they translate the same word, nephesh, which has indeed a dozen other renderings in the English Bible. Yet the English Version is much more homogeneous than the Septuagint, which is really a collection of versions made by a series of independent translators, differing both in their knowledge of Hebrew and in their command of Greek.11— T. K. Abbott
The real New Testament is the Greek New Testament. The English is simply a translation of the New Testament, not the actual New Testament. It is good that the New Testament has been translated into so many languages. The fact that it was written in the koiné; the universal language of the time, rather than in one of the earlier Greek dialects, makes it easier to render into modern tongues. But there is much that cannot be translated. It is not possible to reproduce the delicate turns of thought, the nuances of language, in translation. The freshness of the strawberry cannot be preserved in any extract. This is inevitable. 12— A. T. Robertson
The trouble with all translations is that one’s mind does not pause long enough over a passage to get the full benefit of the truth contained in it. The Greek compels one to pause over each word long enough for it to fertilize the mind with its rich and fructifying energy. The very words of the English become so familiar that they slip through the mind too easily. One needs to know his English Bible just that way, much of it by heart, so that it will come readily to hand for comfort and for service. But the minute study called for by the Greek opens up unexpected treasures that surprise and delight the soul.13— A. T. Robertson
One who made it his life’s work to interpret French literature, but who could only read it in an English translation, would not be taken seriously; yet it is remarkable how many ministers of religion week by week expound a literature that they are unable to read save in translation!14— H. H. Rowley
It is said that people should not see how either their sausage or their laws are made. Perhaps the same could be said of their Bible translations. There is, sad to say, no angelic music heard in the background at most of these meetings. I am greatly impressed by the scholarship, hard work, goodwill, and genuine devoutness of my colleagues on this project. I am also keenly aware how human we are. A phrasing that would die an unlamented death at nine in the morning will somehow survive if it comes up instead at four in the afternoon after a long and tiring day. God willing, it meets its just reward at the next level of review, but I have spent too much time noting the infelicities in existing translations to have overwhelming confidence in that.15— Daniel Taylor (in 1995)
Too often Bible translators have been unduly concerned because they could not find particular words in a receptor language or could not discover similar expressions in the indigenous oral literature. One translator even insisted that he could not employ the figures of speech in Mark 1:3 (Prepare the way of the Lord; make his paths straight) since these did not already occur in the receptor language in which he was working. Accordingly, he rendered these two clauses as “Do good; stop doing bad; the Son of God is coming”. This is a very worthy admonition, but it is not what Isaiah said and is certainly not a translation of what Mark wrote in his Gospel. The genius of language is precisely its capacity to express thoughts which the people have not heard before. Failure to appreciate the significance of this in the translation of the Bible may be an exaggerated form of paternalism.16— Eugene Nida
When people ask me which version of the Bible they should use, I have for many years told them that I don’t much mind as long as they always have at least two open on the desk. It is, of course, better for everyone to learn Greek. The finest translations are still, basically, a matter of trying to play a Beethoven symphony on a mouth-organ.17— N. T. Wright
The practice of translation, as I have learned from experience, entails an endless series of compromise, some of them happy, some painful and not quite right because the translator has been unable to find an adequate English equivalent for what is happening—often brilliantly—in the original language.18— Robert Alter
The Bible itself does not generally exhibit the clarity to which its modern translators aspire: the Hebrew writers reveled in the proliferation of meanings, the cultivation of ambiguities, the playing of one sense of term against another, and this richness is erased in the deceptive antiseptic clarity of the modern versions.19— Robert Alter
All translations are imperfect things. As a translator, you find yourself constantly weighing sound against meaning, fidelity to the original against idiomatic aptness in the target language, and you are often not entirely sure that you have made the right decision.20— Robert Alter
I view with unmitigated horror the multiplication of Bibles with notes designed for narrower and narrower groups. It will not surprise me if we soon have Bibles designed for left-handed athletes from Nebraska. These trends merely serve the idolatrous notion that God and his Word exist primarily to serve us in all our self-focused individuality.21— D. A. Carson
The Lamogai translation of the Scriptures is not perfect. But no English translation is perfect either. The difference is that in English-speaking countries, we have the huge advantage of being able to compare dozens of Bible version side by side. In this sense, we are incredibly rich beyond the wildest dreams of most of the rest of the world. Yet sometimes, I think we squander this great wealth. Not only do we fail to take full advantage of it; we also allow it to become a source of disagreement among us.22— Dave Brunn
Even so simple a task as translating a sentence from an ancient language into our own requires some sense of the social matrices of both the original utterance and ourselves. When we take up the dictionary and grammar to aid us, we err unless we understand that they only catalog the relics of language as a fluid, functioning social medium. If we translate without that awareness, we are only moving bones from one coffin to another.23— Wayne A. Meeks
I worked with a team of pastors on the Kupang Malay translation. They were seminary educated and used the standard Indonesian translation for teaching and preaching. But when they started to engage with the New Testament in their own Malay dialect, they were shocked to discover so many things they never really understood. One of them said, “Reading the Indonesian translation was like reading in moon light. We were only getting bits and pieces. Now in Kupang Malay, it’s like reading in bright sunshine. We see so much more.”24— Gilles Gravelle
- The Babylonian Talmud: Seder Nashim: Kiddushin (Daf 49a) §11. Image source: British Library OR.73
- Miscellany of Hebrew Literature Vol. 1, “Translation Of An Epistle Addressed By R Moses Maimonides To R Samuel Ibn Tibbon” (Trübner, 1872), p. 222. (H/T to William Whitt Genesis.)
- William Tyndale, The Pentateuch, (Antwerp: Hans Luft, 1530), 2. (Alternate link to a much easier to read version at Archive.org) For modern English, see David Daniell, Tyndale’s Old Testament: Being the Pentateuch of 1530, Joshua to 2 Chronicles of 1537, and Jonah, (London: Yale University Press, 1992), 4.
- John C. Olin ed., Christian Humanism and the Reformation: Selected Writings of Erasmus, With the Life of Erasmus by Beatus Rhenanus, (New York, Fordham University Press: 1975) 96-97.
- Preface to the 1560 Geneva Bible (The Bible and Holy Scriptures conteyned in the Olde and Newe Testament, translated according to the Ebrue and Greke, and conferred with the best translations in divers langages. With moste profitable annotations upon all the hard places, and other things of great importance as may appeare in the epistle to the reader) https://doi.org/10.3931/e-rara-6138
(See here for a digital, modern English spelling version.)
- Miles Smith, “Translators’ Preface to the Reader” from King James Bible (Authorized Version, 1611). (Click here to see a scan of the original 1611 Bible with the text of this quote in its original spelling.)
- Quoted in: Ewald M. Plass, This is Luther: A Character Study, (St. Louis, MO: Concordia Publishing House, 1984), 333. — Also quoted in Laurie J. White, King Alfred’s English: A History of the Language We Speak and Why We Should Be Glad We Do, (Covington, GA: The Shorter Word Press, 2009), 107.
- Martin Luther, Luther’s Works, Vol 35 “Word and Sacrament I”, (Philadelphia: Muhlenberg Press, 1960), 213.
- Martin Luther. Sendbrief vom Dolmetschen und Summarien über die Psalmen und Ursachen des Dolmetschens. Mit einem Anhang ausgewählter Selbstzeugnisse und übersetzungsproben (Halle/Saale: Max Niemeyer Verlag, 1968), 158. This English translation by Michael D. Marlowe, June 2003.
- Martin Luther, What Luther Says: An Anthology, Vol. 1, (Concordia Publishing House, 1959), 105.
- Thomas Kingsmill Abbott, Essays chiefly on the original texts of the Old and New Testaments, (London, Longmans, Green, and Co: 1891), pg. 86. (quoted in Biblical Words and Their Meaning by Moises Silva, p. 61)
- Archibald Thomas Robertson, The Minister And His Greek New Testament, (New York, George H. Doran company: 1923), pg. 17. (emphasis added)
- Archibald Thomas Robertson, The Minister And His Greek New Testament, (New York, George H. Doran company: 1923), pg. 21.
- H. H. Rowley, Expository Times vol. 74 (Sept 1963). Quoted by Nigel Turner, Grammatical Insights into the New Testament, (Edinburgh, T&T Clark: 1965) 3.
- Daniel Taylor, Books and Culture, “Confessions of a Bible Translator“, November/December 1995.
- Eugene A. Nida, “Words and Thoughts,” in The Bible Translator 25.339–343, 1974, pg. 342-343.
- Nicholas Thomas Wright, “The Monarchs and the Message: Reflections on Bible Translation from the Sixteenth to the Twenty-First Century“, (International SBL Meeting, London, July 2011, St Mary’s College, St Andrews)
- Robert Alter, The Art of Bible Translation, (Princeton University Press, 2019), ix.
- Robert Alter, The Art of Bible Translation, (Princeton University Press, 2019), 10.
- Robert Alter, The Art of Bible Translation, (Princeton University Press, 2019), 102.
- D. A. Carson, “The Limits of Functional Equivalence in Bible Translation” in The Challenge of Bible Translation, (Grand Rapids, MI, Zondervan: 2003) 113. (footnote #100)
- Dave Brunn, One Bible, Many Versions: Are All Translations Created Equal?, (Downers Grove, IL, InterVarsity Press : 2013), pg. 193.
- Meeks, Wayne A.. The First Urban Christians: The Social World of the Apostle Paul. United Kingdom: Yale University Press, 2003, p 5. (H/T to Marg Mowczko)
- Gilles Gravelle, in a comment on the post “What happens to Christians without a Bible?” (October 27, 2022).