Great Quotes About Bible Translation

I already have a big page of quotes about Greek, but some of those were beginning to overlap, so I’m starting a new page for quotes specifically about Bible Translation here! (Some of these were moved from the Greek quotes page.)

One who translates a verse literally is a liar, since he distorts the meaning of the text, and conversely, one who adds his own translation is tantamount to one who curses and blasphemes God.1

— Rabbi Yehuda

Which thinge onlye moved me to translate the new testament. Because I had perceaved by experyence, how that it was impossible to stablysh the laye people in any truth, excepte the scripture were playnly layde before their eyes in their mother tonge, that they might se the processe, ordre and meaninge of the texte: for els what so ever truth is taught them, these ennymyes of all truth qwench it ageyne, partly with the smoke of their bottomlesse pytte wherof thou readest apocalipfis ix. that is, with apparent reasons of sophistrye & traditions of their awne makynge, sounded with out grounde of scripture, and partely in jugglinge with the texte, expoundinge it in soch a sense as is impossible to gether of the texte, if thou see the processe ordre and meaninge therof.2

— William Tyndale

Now as we have chiefly observed the sense, and labored always to restore it to all integrity, so have we most reverently kept the propriety of the words, considering that the Apostles who spake and wrote to the Gentiles in the Greek tongue, rather constrained them to the lively phrase of the Hebrew than enterprised far by mollifying their language to speak as the Gentiles did. And for this and other causes we have in many places reserved the Hebrew phrases, notwithstanding that they may seem somewhat hard in their ears that are not well practiced and also delight in the sweet-sounding phrases of the Holy Scriptures.3

— The Geneva Bible (Preface)

Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtain, that we may look into the most Holy place; that removeth the cover of the well, that we may come by the water, even as Jacob rolled the stone from the mouth of the well, by which means the flocks of Laban were watered. Indeed without translation into the vulgar tongue, the unlearned are but like children at Jacob’s well (which was deep) without a bucket or some thing to draw with: or as that person mentioned by Isaiah, to whom when a sealed book was delivered, with this motion, Read this, I pray thee, he was fain to make this answer, I cannot, for it is sealed.4

— Miles Smith

Because someone has the gift of languages and understands them, that does not enable him to turn one into the other and to translate well. Translating is a special grace and gift of God.5

— Martin Luther

In translating the book of Job, Master Philip, Aurogallus and I have taken such pains that we have sometimes scarcely translated three lines in four days. Now that it has been translated into German and completed, all can read and criticize it. The reader can now run his eyes over three or four pages without stumbling once, never knowing what rocks and clods had once lain where he now travels as over a smoothly-planed board. We had to sweat and toil there before we got those boulders and clods out of the way, so that one could go along so nicely. The plowing goes well in a field that has been cleared. But nobody wants the task of digging out the rocks and stumps. There is no such thing as earning the world’s thanks. Even God himself cannot earn thanks, not with the sun, nor with heaven and earth, nor even the death of his Son. The world simply is and remains as it is, in the devil’s name, because it will not be anything else.6

— Martin Luther

“I have undertaken to translate the Bible into German. This was good for me; otherwise I might have died in the mistaken notion that I was a learned fellow.” 7

— Martin Luther

…by Dr. Hatch’s method, we should conclude that “Comforter” and “Advocate” were synonymous, the word παράκλητος, which they both represent, having unquestionably the same meaning in all its occurrences. Apart from difference of judgment as to the rendering of a word, there are very few translators whose work can be safely taken as a standard of the usage of their own language. The English Version stands high in this respect, yet we find words incorrectly used in it: for example, “soul,” where “life” is meant. We are not, however, to infer that “soul,” “life,” “appetite,” “person,” “creature,” are synonymous because they translate the same word, nephesh, which has indeed a dozen other renderings in the English Bible. Yet the English Version is much more homogeneous than the Septuagint, which is really a collection of versions made by a series of independent translators, differing both in their knowledge of Hebrew and in their command of Greek.8

— T. K. Abbott

The real New Testament is the Greek New Testament. The English is simply a translation of the New Testament, not the actual New Testament. It is good that the New Testament has been translated into so many languages. The fact that it was written in the koiné; the universal language of the time, rather than in one of the earlier Greek dialects, makes it easier to render into modern tongues. But there is much that cannot be translated. It is not possible to reproduce the delicate turns of thought, the nuances of language, in translation. The freshness of the strawberry cannot be preserved in any extract. This is inevitable. 9

— A. T. Robertson

The trouble with all translations is that one’s mind does not pause long enough over a passage to get the full benefit of the truth contained in it. The Greek compels one to pause over each word long enough for it to fertilize the mind with its rich and fructifying energy. The very words of the English become so familiar that they slip through the mind too easily. One needs to know his English Bible just that way, much of it by heart, so that it will come readily to hand for comfort and for service. But the minute study called for by the Greek opens up unexpected treasures that surprise and delight the soul.10

— A. T. Robertson

When people ask me which version of the Bible they should use, I have for many years told them that I don’t much mind as long as they always have at least two open on the desk. It is, of course, better for everyone to learn Greek. The finest translations are still, basically, a matter of trying to play a Beethoven symphony on a mouth-organ.11

— N. T. Wright

The Lamogai translation of the Scriptures is not perfect. But no English translation is perfect either. The difference is that in English-speaking countries, we have the huge advantage of being able to compare dozens of Bible version side by side. In this sense, we are incredibly rich beyond the wildest dreams of most of the rest of the world. Yet sometimes, I think we squander this great wealth. Not only do we fail to take full advantage of it; we also allow it to become a source of disagreement among us.12

— Dave Brunn


  1. The Babylonian Talmud: Seder Nashim: Kiddushin (Daf 49a) §11. Image source: British Library OR.73
  2. William Tyndale, The Pentateuch, (Antwerp: Hans Luft, 1530), 2. (Alternate link to a much easier to read version at For modern English, see David Daniell, Tyndale’s Old Testament: Being the Pentateuch of 1530, Joshua to 2 Chronicles of 1537, and Jonah, (London: Yale University Press, 1992), 4.
  3. Preface to the 1560 Geneva Bible (The Bible and Holy Scriptures conteyned in the Olde and Newe Testament, translated according to the Ebrue and Greke, and conferred with the best translations in divers langages. With moste profitable annotations upon all the hard places, and other things of great importance as may appeare in the epistle to the reader)
    (See here for a digital, modern English spelling version.)
  4. Miles Smith, “Translators’ Preface to the Reader” from King James Bible (Authorized Version, 1611). (Click here to see a scan of the original 1611 Bible with the text of this quote in its original spelling.)
  5. Quoted in: Ewald M. Plass, This is Luther: A Character Study, (St. Louis, MO: Concordia Publishing House, 1984), 333. — Also quoted in Laurie J. White, King Alfred’s English: A History of the Language We Speak and Why We Should Be Glad We Do, (Covington, GA: The Shorter Word Press, 2009), 107.
  6. Martin Luther. Sendbrief vom Dolmetschen und Summarien über die Psalmen und Ursachen des Dolmetschens. Mit einem Anhang ausgewählter Selbstzeugnisse und übersetzungsproben (Halle/Saale: Max Niemeyer Verlag, 1968), 158. This English translation by Michael D. Marlowe, June 2003.
  7. Martin Luther, What Luther Says: An Anthology, Vol. 1, (Concordia Publishing House, 1959), 105.
  8. Thomas Kingsmill Abbott, Essays chiefly on the original texts of the Old and New Testaments, (London, Longmans, Green, and Co: 1891), pg. 86. (quoted in Biblical Words and Their Meaning by Moises Silva, p. 61)
  9. Archibald Thomas Robertson, The Minister And His Greek New Testament, (New York, George H. Doran company: 1923), pg. 17. (emphasis added)
  10. Archibald Thomas Robertson, The Minister And His Greek New Testament, (New York, George H. Doran company: 1923), pg. 21.
  11. Nicholas Thomas Wright, “The Monarchs and the Message: Reflections on Bible Translation from the Sixteenth to the Twenty-First Century“, (International SBL Meeting, London, July 2011, St Mary’s College, St Andrews)
  12. Dave Brunn, One Bible, Many Versions: Are All Translations Created Equal?, (Downers Grove, IL, InterVarsity Press : 2013), pg. 193.

Leave a Comment